Automated Author Profile

Doermann, Dave

Current S-Index

7.7

Sum of Dataset Indices for all datasets

Average Dataset Index per Dataset

1.9

Average Dataset Index per dataset

Total Datasets

4

Total datasets for this author

Average FAIR Score

34.6%

Average FAIR Score per dataset

Total Citations

7

Total citations to the author's datasets

Total Mentions

0

Total mentions of the author's datasets

S-Index Interpretation

S-Index Over Time

Cumulative Citations Over Time

Cumulative Mentions Over Time

Datasets

MADCAT Chinese Pilot Training Set

Introduction


MADCAT (Multilingual Automatic Document Classification Analysis and Translation) Chinese Pilot Training Set contains all training data created by the Linguistic Data Consortium (LDC) to support a Chinese pilot collection in the DARPA MADCAT Program. The data in this release consists of handwritten Chinese documents, scanned at high resolution and annotated for the physical coordinates of each line and token. Digital transcripts and English translations of each document are also provided, with the various content and annotation layers integrated in a single MADCAT XML output.


The goal of the MADCAT program was to automatically convert foreign text images into English transcripts. MADCAT Chinese pilot data was collected from Chinese source documents in three genres: newswire, weblog and newsgroup text. Chinese speaking "scribes" copied documents by hand, following specific instructions on writing style (fast, normal, careful), writing implement (pen, pencil) and paper (lined, unlined). Prior to assignment, source documents were processed to optimize their appearance for the handwriting task, which resulted in some original source documents being broken into multiple "pages" for handwriting. Each resulting handwritten page was assigned to up to five independent scribes, using different writing conditions.


The handwritten, transcribed documents were next checked for quality and completeness, then each page was scanned at a high resolution (600 dpi, greyscale) to create a digital version of the handwritten document. The scanned images were then annotated to indicate the physical coordinates of each line and token. Explicit reading order was also labeled, along with any errors produced by the scribes when copying the text.


The final step was to produce a unified data format that takes multiple data streams and generates a single MADCAT XML output file which contains all required information. The resulting madcat.xml file contains distinct components: a text layer that consists of the source text, tokenization and sentence segmentation; an image layer that consist of bounding boxes; a scribe demographic layer that consists of scribe ID and partition (train/test); and a document metadata layer.


LDC has also released:



Data


This release includes 22,284 annotation files in both GEDI XML and MADCAT XML formats (gedi.xml and .madcat.xml) along with their corresponding scanned image files in TIFF format. The annotation results in GEDI XML files include ground truth annotations and source transcripts.


Files are named as follows:



  • galeID_page#_scribeID.{tif|gedi.xml|madcat.xml}


Samples


Please view the following samples:



Sponsorship


This work was supported in part by the Defense Advanced Research Projects Agency, MADCAT Program Grant No. HR0011-08-1-0004 and GALE Program Grant No. HR0011-06-1-0003. The content of this publication does not necessarily reflect the position or the policy of the Government, and no official endorsement should be inferred.


Updates


None at this time.


Portions © 2007 China Military Online, Chinanews.com, Guangming Daily, Peoples Daily, © 2007, 2014 Trustees of the University of Pennsylvania

Authors

  • Chen, Song ;
  • Lee, David ;
  • Grimes, Stephen ;
  • Doermann, Dave ;
  • Strassel, Stephanie
0 Citations0 Mentions35% FAIR0.9 Dataset Index
10.35111/anvy-qh36June 2014

MADCAT Phase 3 Training Set

Introduction


MADCAT (Multilingual Automatic Document Classification Analysis and Translation) Phase 3 Training Set contains all training data created by the Linguistic Data Consortium (LDC) to support Phase 3 of the DARPA MADCAT Program. The data in this release consists of handwritten Arabic documents, scanned at high resolution and annotated for the physical coordinates of each line and token. Digital transcripts and English translations of each document are also provided, with the various content and annotation layers integrated in a single MADCAT XML output.


The goal of the MADCAT program is to automatically convert foreign text images into English transcripts. MADCAT Phase 3 data was collected from Arabic source documents in three genres: newswire, weblog and newsgroup text. Arabic speaking scribes copied documents by hand, following specific instructions on writing style (fast, normal, careful), writing implement (pen, pencil) and paper (lined, unlined). Prior to assignment, source documents were processed to optimize their appearance for the handwriting task, which resulted in some original source documents being broken into multiple pages for handwriting. Each resulting handwritten page was assigned to up to five independent scribes, using different writing conditions.


The handwritten, transcribed documents were next checked for quality and completeness, then each page was scanned at a high resolution (600 dpi, greyscale) to create a digital version of the handwritten document. The scanned images were then annotated to indicate the physical coordinates of each line and token. Explicit reading order was also labeled, along with any errors produced by the scribes when copying the text.


The final step was to produce a unified data format that takes multiple data streams and generates a single MADCAT XML output file which contains all required information. The resulting madcat.xml file contains distinct components: a text layer that consists of the source text, tokenization and sentence segmentation, an image layer that consists of bounding boxes, a scribe demographic layer that consists of scribe ID and partition (train/test) and a document metadata layer.


LDC has also released:



Data


This release includes 4,540 annotation files in both GEDI XML and MADCAT XML formats (gedi.xml and madcat.xml) along with their corresponding scanned image files in TIFF format. The annotation results in GEDI XML files include ground truth annotations and source transcripts.


Files are named as follows:



  • galeID_page#_scribeID.{tif|gedi.xml|madcat.xml}


Samples


Please view the following samples.



Sponsorship


This work was supported in part by the Defense Advanced Research Projects Agency, MADCAT Program No. HR0011-08-1-004 and GALE Program Grant No. HR0011-06-1-0003. The content of this publication does not necessarily reflect the position or the policy of the Government, and no official endorsement should be inferred.


Updates


None at this time.


Portions © 2006 Agence France Presse, Al-Ahram, Al Hayat, Al Quds-Al Arabi, An Nahar, Asharq Al-Awsat, Assabah, Xinhua News Agency, © 2006, 2013 Trustees of the University of Pennsylvania

Authors

  • Lee, David ;
  • Ismael, Safa ;
  • Doermann, Dave ;
  • Strassel, Stephanie ;
  • Chen, Song ;
  • Grimes, Stephen
3 Citations0 Mentions35% FAIR2.7 Dataset Index
10.35111/w1px-d922August 2013

MADCAT Phase 2 Training Set

Introduction


MADCAT (Multilingual Automatic Document Classification Analysis and Translation) Phase 2 Training Set contains all training data created by the Linguistic Data Consortium to support Phase 2 of the DARPA MADCAT Program. The data in this release consists of handwritten Arabic documents, scanned at high resolution and annotated for the physical coordinates of each line and token. Digital transcripts and English translations of each document are also provided, with the various content and annotation layers integrated in a single MADCAT XML output.


The goal of the MADCAT program is to automatically convert foreign text images into English transcripts. MADCAT Phase 2 data was collected from Arabic source documents in three genres: newswire, weblog and newsgroup text. Arabic speaking scribes copied documents by hand, following specific instructions on writing style (fast, normal, careful), writing implement (pen, pencil) and paper (lined, unlined). Prior to assignment, source documents were processed to optimize their appearance for the handwriting task, which resulted in some original source documents being broken into multiple pages for handwriting. Each resulting handwritten page was assigned to up to five independent scribes, using different writing conditions.


The handwritten, transcribed documents were checked for quality and completeness, then each page was scanned at a high resolution (600 dpi, greyscale) to create a digital version of the handwritten document. The scanned images were then annotated to indicate the physical coordinates of each line and token. Explicit reading order was also labeled, along with any errors produced by the scribes when copying the text.


The final step was to produce a unified data format that takes multiple data streams and generates a single MADCAT XML output file with all required information. The resulting madcat.xml file has these distinct components: (1) a text layer that consists of the source text, tokenization and sentence segmentation, (2) an image layer that consist of bounding boxes, (3) a scribe demographic layer that consists of scribe ID and partition (train/test) and (4) a document metadata layer.


LDC has also released:



Data


This release includes 27,814 annotation files in both GEDI XML and MADCAT XML formats (gedi.xml and madcat.xml) along with their corresponding scanned image files in TIFF format. The annotation results in GEDI XML output files include ground truth annotations and source transcripts.


Files are named as follows:



  • galeID_page#_scribeID.{tif|gedi.xml|madcat.xml}


Samples


Please view the following samples:



Sponsorship


This work was supported in part by the Defense Advanced Research Projects Agency, MADCAT Program Grant No. HR0011-08-1-004 and GALE Program Grant No. HR0011-06-1-0003. The content of this publication does not necessarily reflect the position or the policy of the Government, and no official endorsement should be inferred.


Updates


None at this time.


Portions © 2004, 2005, 2008 Agence France Presse, © 2007-2008 Al-Ahram, Al Hayat, Al Quds - Al Arabi, Asharq Al-Awsat, An Nahar, © 2004, 2007 Assabah, © 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2013 Trustees of the University of Pennsylvania

Authors

  • Lee, David ;
  • Ismael, Safa ;
  • Doermann, Dave ;
  • Strassel, Stephanie ;
  • Chen, Song ;
  • Grimes, Stephen
2 Citations0 Mentions35% FAIR2.1 Dataset Index
10.35111/044b-ah68May 2013

MADCAT Phase 1 Training Set

Introduction


MADCAT (Multilingual Automatic Document Classification Analysis and Translation) Phase 1 Training Set contains all training data created by the Linguistic Data Consortium (LDC) to support Phase 1 of the DARPA MADCAT Program. The material in this release consists of handwritten Arabic documents, scanned at high resolution and annotated for the physical coordinates of each line and token. Digital transcripts and English translations of each document are also provided, with the various content and annotation layers integrated in a single MADCAT XML output.


The goal of the MADCAT program is to automatically convert foreign text images into English transcripts. MADCAT Phase 1 data was collected by LDC from Arabic source documents in three genres: newswire, weblog and newsgroup text. Arabic speaking scribes copied documents by hand, following specific instructions on writing style (fast, normal, careful), writing implement (pen, pencil) and paper (lined, unlined). Prior to assignment, source documents were processed to optimize their appearance for the handwriting task, which resulted in some original source documents being broken into multiple pages for handwriting. Each resulting handwritten page was assigned to up to five independent scribes, using different writing conditions.


The handwritten, transcribed documents were checked for quality and completeness, then each page was scanned at a high resolution (600 dpi, greyscale) to create a digital version of the handwritten document. The scanned images were then annotated to indicate the physical coordinates of each line and token. Explicit reading order was also labeled, along with any errors produced by the scribes when copying the text.


The final step was to produce a unified data format that takes multiple data streams and generates a single xml output file which contains all required information. The resulting xml file has these distinct components: a text layer that consists of the source text, tokenization and sentence segmentation an image layer that consist of bounding boxes a scribe demographic layer that consists of scribe ID and partition (train/test) and a document metadata layer.


LDC has also released:



Data


This release includes 9,693 annotation files in MADCAT XML format (.madcat.xml) along with their corresponding scanned image files in TIFF format.


Files are named as follows:



  • galeID_page#_scribeID.{tif|madcat.xml}


Samples


Please follow the links for image and xml samples.


Sponsorship


This work was supported in part by the Defense Advanced Research Projects Agency, MADCAT Program Grant No. HR0011-08-1-004 and GALE Program Grant No. HR0011-06-1-0003. The content of this publication does not necessarily reflect the position or the policy of the Government, and no official endorsement should be inferred.


Updates


None at this time.


Portions © 2007 Al-Ahram, Al Hayat, Al Quds - Al Arabi, Asharq Al-Awsat, An Nahar, Assabah, © 2007-2010, 2012 Trustees of the University of Pennsylvania

Authors

  • Lee, David ;
  • Ismael, Safa ;
  • Grimes, Stephen ;
  • Doermann, Dave ;
  • Strassel, Stephanie ;
  • Chen, Song
2 Citations0 Mentions35% FAIR2.1 Dataset Index
10.35111/9bm5-nz55September 2012