Automated Author ProfileHun, Bena Sok
Hun, Bena Sok
Current S-Index
Sum of Dataset Indices for all datasets
Average Dataset Index per Dataset
Average Dataset Index per dataset
Total Datasets
Total datasets for this author
Average FAIR Score
Average FAIR Score per dataset
Total Citations
Total citations to the author's datasets
Total Mentions
Total mentions of the author's datasets
S-Index Interpretation
The S-Index (Sharing Index) is a comprehensive metric that represents the cumulative impact of all your datasets. It is calculated as the sum of Dataset Index scores across all your claimed datasets.
What it means:
- A higher S-index indicates greater overall impact of your datasets relative to typical datasets in their fields of research
- The S-Index grows as you add more datasets or as existing datasets gain more citations and mentions
- It provides a single number to track your research data impact over time
Current S-Index: 2.4 (sum of 3 datasets Dataset Index scores)
More information here.
S-Index Over Time
Cumulative Citations Over Time
Cumulative Mentions Over Time
Datasets
This study analyzes the translation of the word parthenos in Isaiah 7:14, focusing on the differences between the Septuagint and the Indonesian Bible Society (LAI) translation. In the Septuagint, parthenos is translated as "virgin," which has influenced Christian understanding of the Virgin Birth, while the LAI translation uses the phrase "young woman," which is closer to the original Hebrew meaning of almah. These translation differences potentially lead to significant theological implications, particularly in the context of church teachings in Indonesia, where religious pluralism plays a significant role.This research employs a qualitative approach using exegetical and theological methods to understand the theological impact of these translation differences. The data used includes Isaiah 7:14 in its Hebrew, Septuagint, and LAI versions, as well as relevant theological literature. A comparison of translations was conducted to identify differences in meaning, followed by a critical analysis of the theological and cultural implications.The results show that the more neutral LAI translation can lead congregations to a more historical-contextual interpretation, although it may weaken the connection to the traditional doctrine of the Virgin Birth. This study opens further discussion on the impact of Bible translations on the development of local theology in Indonesia and encourages churches to be more critical in t eaching doctrines based on translated texts.
Authors
- Toar, Telda Anita ;
- Hun, Bena Sok ;
- Nesimnasi, Ruben
This study analyzes the translation of the word parthenos in Isaiah 7:14, focusing on the differences between the Septuagint and the Indonesian Bible Society (LAI) translation. In the Septuagint, parthenos is translated as "virgin," which has influenced Christian understanding of the Virgin Birth, while the LAI translation uses the phrase "young woman," which is closer to the original Hebrew meaning of almah. These translation differences potentially lead to significant theological implications, particularly in the context of church teachings in Indonesia, where religious pluralism plays a significant role.This research employs a qualitative approach using exegetical and theological methods to understand the theological impact of these translation differences. The data used includes Isaiah 7:14 in its Hebrew, Septuagint, and LAI versions, as well as relevant theological literature. A comparison of translations was conducted to identify differences in meaning, followed by a critical analysis of the theological and cultural implications.The results show that the more neutral LAI translation can lead congregations to a more historical-contextual interpretation, although it may weaken the connection to the traditional doctrine of the Virgin Birth. This study opens further discussion on the impact of Bible translations on the development of local theology in Indonesia and encourages churches to be more critical in t eaching doctrines based on translated texts.
Authors
- Toar, Telda Anita ;
- Hun, Bena Sok ;
- Nesimnasi, Ruben
This study analyzes the translation of the word parthenos in Isaiah 7:14, focusing on the differences between the Septuagint and the Indonesian Bible Society (LAI) translation. In the Septuagint, parthenos is translated as "virgin," which has influenced Christian understanding of the Virgin Birth, while the LAI translation uses the phrase "young woman," which is closer to the original Hebrew meaning of almah. These translation differences potentially lead to significant theological implications, particularly in the context of church teachings in Indonesia, where religious pluralism plays a significant role.This research employs a qualitative approach using exegetical and theological methods to understand the theological impact of these translation differences. The data used includes Isaiah 7:14 in its Hebrew, Septuagint, and LAI versions, as well as relevant theological literature. A comparison of translations was conducted to identify differences in meaning, followed by a critical analysis of the theological and cultural implications.The results show that the more neutral LAI translation can lead congregations to a more historical-contextual interpretation, although it may weaken the connection to the traditional doctrine of the Virgin Birth. This study opens further discussion on the impact of Bible translations on the development of local theology in Indonesia and encourages churches to be more critical in t eaching doctrines based on translated texts.
Authors
- Toar, Telda Anita ;
- Hun, Bena Sok ;
- Nesimnasi, Ruben