Automated Author Profile

Hun, Bena Sok

Current S-Index

2.4

Sum of Dataset Indices for all datasets

Average Dataset Index per Dataset

0.8

Average Dataset Index per dataset

Total Datasets

3

Total datasets for this author

Average FAIR Score

37.2%

Average FAIR Score per dataset

Total Citations

0

Total citations to the author's datasets

Total Mentions

0

Total mentions of the author's datasets

S-Index Interpretation

S-Index Over Time

Cumulative Citations Over Time

Cumulative Mentions Over Time

Datasets

IBAS Vol I.docx (telda).revisi4.pdf

This study analyzes the translation of the word parthenos in Isaiah 7:14, focusing on the differences between the Septuagint and the Indonesian Bible Society (LAI) translation. In the Septuagint, parthenos is translated as "virgin," which has influenced Christian understanding of the Virgin Birth, while the LAI translation uses the phrase "young woman," which is closer to the original Hebrew meaning of almah. These translation differences potentially lead to significant theological implications, particularly in the context of church teachings in Indonesia, where religious pluralism plays a significant role.This research employs a qualitative approach using exegetical and theological methods to understand the theological impact of these translation differences. The data used includes Isaiah 7:14 in its Hebrew, Septuagint, and LAI versions, as well as relevant theological literature. A comparison of translations was conducted to identify differences in meaning, followed by a critical analysis of the theological and cultural implications.The results show that the more neutral LAI translation can lead congregations to a more historical-contextual interpretation, although it may weaken the connection to the traditional doctrine of the Virgin Birth. This study opens further discussion on the impact of Bible translations on the development of local theology in Indonesia and encourages churches to be more critical in t eaching doctrines based on translated texts.

Authors

  • Toar, Telda Anita ;
  • Hun, Bena Sok ;
  • Nesimnasi, Ruben
0 Citations0 Mentions85% FAIR1.8 Dataset Index
10.6084/m9.figshare.28852589January 2025

IBAS Vol I.docx (telda).revisi4.pdf

This study analyzes the translation of the word parthenos in Isaiah 7:14, focusing on the differences between the Septuagint and the Indonesian Bible Society (LAI) translation. In the Septuagint, parthenos is translated as "virgin," which has influenced Christian understanding of the Virgin Birth, while the LAI translation uses the phrase "young woman," which is closer to the original Hebrew meaning of almah. These translation differences potentially lead to significant theological implications, particularly in the context of church teachings in Indonesia, where religious pluralism plays a significant role.This research employs a qualitative approach using exegetical and theological methods to understand the theological impact of these translation differences. The data used includes Isaiah 7:14 in its Hebrew, Septuagint, and LAI versions, as well as relevant theological literature. A comparison of translations was conducted to identify differences in meaning, followed by a critical analysis of the theological and cultural implications.The results show that the more neutral LAI translation can lead congregations to a more historical-contextual interpretation, although it may weaken the connection to the traditional doctrine of the Virgin Birth. This study opens further discussion on the impact of Bible translations on the development of local theology in Indonesia and encourages churches to be more critical in t eaching doctrines based on translated texts.

Authors

  • Toar, Telda Anita ;
  • Hun, Bena Sok ;
  • Nesimnasi, Ruben
0 Citations0 Mentions13% FAIR0.3 Dataset Index
10.6084/m9.figshare.28852589.v1January 2025

IBAS Vol I.docx (telda).revisi4.pdf

This study analyzes the translation of the word parthenos in Isaiah 7:14, focusing on the differences between the Septuagint and the Indonesian Bible Society (LAI) translation. In the Septuagint, parthenos is translated as "virgin," which has influenced Christian understanding of the Virgin Birth, while the LAI translation uses the phrase "young woman," which is closer to the original Hebrew meaning of almah. These translation differences potentially lead to significant theological implications, particularly in the context of church teachings in Indonesia, where religious pluralism plays a significant role.This research employs a qualitative approach using exegetical and theological methods to understand the theological impact of these translation differences. The data used includes Isaiah 7:14 in its Hebrew, Septuagint, and LAI versions, as well as relevant theological literature. A comparison of translations was conducted to identify differences in meaning, followed by a critical analysis of the theological and cultural implications.The results show that the more neutral LAI translation can lead congregations to a more historical-contextual interpretation, although it may weaken the connection to the traditional doctrine of the Virgin Birth. This study opens further discussion on the impact of Bible translations on the development of local theology in Indonesia and encourages churches to be more critical in t eaching doctrines based on translated texts.

Authors

  • Toar, Telda Anita ;
  • Hun, Bena Sok ;
  • Nesimnasi, Ruben
0 Citations0 Mentions13% FAIR0.3 Dataset Index
10.6084/m9.figshare.28852589.v2January 2025