Published on 01 January 2559
บทแปลเรื่อง “ปรุงชีวิต ลิขิตฝัน” ของ ริชาร์ด ซี มอร์เรย์ พร้อมบทวิเคราะห์
View DatasetDescription
สารนิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้น เพื่อนำเสนอบทแปลภาษาไทยของนวนิยายเรื่อง THE HUNDRED FOOT JOURNEY ของ ริชาร์ด ซี มอร์เรย์ โดยมีวัตถุประสงค์หลักในการศึกษาและปรับใช้กลวิธีการแปลต่างๆ เพื่อเลือกถ่ายทอดความหมายที่ถูกต้อง เหมาะสมกับบริบท รวมถึงการเลือกคำที่สื่อความหมายได้เหมาะสมกับรูปแบบการใช้ภาษาที่ไม่มาตรฐาน ความแตกต่างทางวัฒนธรรม และการถ่ายทอดลีลา อารมณ์ของเนื้อเรื่องผ่านทางภาษาภาพพจน์ การศึกษาในครั้งนี้ ผู้แปลได้เลือกใช้ทฤษฎีการแปลของนิวมาร์คเป็นหลัก เพื่อช่วยลดปัญหาช่องว่างทางภาษาระหว่างต้นฉบับและฉบับแปล ด้วยกลวิธีการแปลตามความหมายของคำและการแปลเพื่อการสื่อสาร นอกจากนี้ ยังได้นำเสนอปัญหาที่พบในการแปล ทั้งปัญหาในระดับการทำความเข้าใจ เช่น เรื่องบริบททางสังคมวัฒนธรรม รวมถึงสำนวนภาษาที่พบในต้นฉบับ และปัญหาในระดับการถ่ายทอด เช่น การแปลถ่ายเสียงภาษาย่อย (dialect) การแปลภาษาภาพพจน์ พร้อมทั้งเสนอแนวทางการแก้ไขและบทวิเคราะห์การแปล
Citations (0)
No citations found
Mentions (0)
No mentions found
Metrics Over Time
Publication Details
Subfield
Literature and Literary Theory
Field
Arts and Humanities
Domain
Social Sciences
Confidence Score
28%
Source
Scholar Data Model