Published on 01 January 2559

บทแปลเรื่อง “ปรุงชีวิต ลิขิตฝัน” ของ ริชาร์ด ซี มอร์เรย์ พร้อมบทวิเคราะห์

View Dataset
ณัฏฐ์ชนากานต์ ภูการุณย์

Description

สารนิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้น เพื่อนำเสนอบทแปลภาษาไทยของนวนิยายเรื่อง THE HUNDRED FOOT JOURNEY ของ ริชาร์ด ซี มอร์เรย์ โดยมีวัตถุประสงค์หลักในการศึกษาและปรับใช้กลวิธีการแปลต่างๆ เพื่อเลือกถ่ายทอดความหมายที่ถูกต้อง เหมาะสมกับบริบท รวมถึงการเลือกคำที่สื่อความหมายได้เหมาะสมกับรูปแบบการใช้ภาษาที่ไม่มาตรฐาน ความแตกต่างทางวัฒนธรรม และการถ่ายทอดลีลา อารมณ์ของเนื้อเรื่องผ่านทางภาษาภาพพจน์ การศึกษาในครั้งนี้ ผู้แปลได้เลือกใช้ทฤษฎีการแปลของนิวมาร์คเป็นหลัก เพื่อช่วยลดปัญหาช่องว่างทางภาษาระหว่างต้นฉบับและฉบับแปล ด้วยกลวิธีการแปลตามความหมายของคำและการแปลเพื่อการสื่อสาร นอกจากนี้ ยังได้นำเสนอปัญหาที่พบในการแปล ทั้งปัญหาในระดับการทำความเข้าใจ เช่น เรื่องบริบททางสังคมวัฒนธรรม รวมถึงสำนวนภาษาที่พบในต้นฉบับ และปัญหาในระดับการถ่ายทอด เช่น การแปลถ่ายเสียงภาษาย่อย (dialect) การแปลภาษาภาพพจน์ พร้อมทั้งเสนอแนวทางการแก้ไขและบทวิเคราะห์การแปล

Citations (0)

Mentions (0)

Metrics

Dataset Index

1.4

FAIR Score

58%

Citations

0

Mentions

0

Metrics Over Time

Publication Details

DOI

Publisher

มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์

Assigned Domain

Subfield

Literature and Literary Theory

Field

Arts and Humanities

Domain

Social Sciences

Confidence Score

28%

Source

Scholar Data Model

Keywords

การแปลนวนิยายคำทางวัฒนธรรมภาษาภาพพจน์การแปรของภาษาการตีความสาร

Normalization Factors

FT

13.46

CTw

1.00

MTw

1.00